Institution Narratives: Difference between revisions
(→Luke) |
(→Paul) |
||
Line 50: | Line 50: | ||
<sup class="versenum">26</sup> For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord until he comes. | <sup class="versenum">26</sup> For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord until he comes. | ||
</div> | </div> | ||
== "Pro multis" == | |||
Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum<ref>[http://www.usccb.org/romanmissal/translating_arinze_letter.shtml USCCB.]</ref> | |||
Rome, 17 October 2006 | |||
Prot. no. 467/05/L | |||
Your Eminence / Your Excellency, | |||
In July 2005 this Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, by agreement with the Congregation for the Doctrine of the Faith, wrote to all Presidents of Conferences of Bishops to ask their considered opinion regarding the translation into the various vernaculars of the expression pro multis in the formula for the consecration of the Precious Blood during the celebration of Holy Mass (ref. Prot. n. 467/05/L of 9 July 2005). The replies received from the Bishops’ Conferences were studied by the two Congregations and a report was made to the Holy Father. At his direction, this Congregation now writes to Your Eminence / Your Excellency in the following terms: | |||
:1. A text corresponding to the words pro multis, handed down by the Church, constitutes the formula that has been in use in the Roman Rite in Latin from the earliest centuries. In the past 30 years or so, some approved vernacular texts have carried the interpretative translation “for all,†“per tutti,†or equivalents. | |||
:2. There is no doubt whatsoever regarding the validity of Masses celebrated with the use of a duly approved formula containing a formula equivalent to “for all†as the Congregation for the Doctrine of the Faith has already declared (cf. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 ianuarii 1974, AAS 66 [1974], 661). Indeed, the formula “for all†would undoubtedly correspond to a correct interpretation of the Lord’s intention expressed in the text. It is a dogma of faith that Christ died on the Cross for all men and women (cf. John 11:52; 2 Corinthians 5:14-15; Titus 2:11; 1 John 2:2). | |||
:3. There are, however, many arguments in favor of a more precise rendering of the traditional formula pro multis: | |||
::a. The Synoptic Gospels (Mt 26:28; Mk 14:24) make specific reference to “many†for whom the Lord is offering the Sacrifice, and this wording has been emphasized by some biblical scholars in connection with the words of the prophet Isaiah (53:11-12). It would have been entirely possible in the Gospel texts to have said “for all†(for example, cf. Luke 12:41); instead, the formula given in the institution narrative is “for many,†and the words have been faithfully translated thus in most modern biblical versions. | |||
::b. The Roman Rite in Latin has always said pro multis and never pro omnibus in the consecration of the chalice. | |||
::c. The anaphoras of the various Oriental Rites, whether in Greek, Syriac, Armenian, the Slavic languages, etc., contain the verbal equivalent of the Latin pro multis in their respective languages. | |||
::d. “For many†is a faithful translation of pro multis, whereas “for all†is rather an explanation of the sort that belongs properly to catechesis. | |||
::e. The expression “for many,†while remaining open to the inclusion of each human person, is reflective also of the fact that this salvation is not brought about in some mechanistic way, without one’s own willing or participation; rather, the believer is invited to accept in faith the gift that is being offered and to receive the supernatural life that is given to those who participate in this mystery, living it out in their lives as well so as to be numbered among the “many†to whom the text refers. | |||
::f. In line with the Instruction Liturgiam authenticam, effort should be made to be more faithful to the Latin texts of the typical editions. | |||
:4. The Bishops’ Conferences of those countries where the formula “for all†or its equivalent is currently in use are therefore requested to undertake the necessary catechesis of the faithful on this matter in the next one or two years to prepare them for the introduction of a precise vernacular translation of the formula pro multis (e.g., “for many,†“per molti,†etc.) in the next translation of the Roman Missal that the Bishops and the Holy See will approve for use in their country. | |||
With the expression of my high esteem and respect, I remain, Your Eminence /Your Excellency, | |||
::Devotedly Yours in Christ, | |||
::::+ Francis Cardinal Arinze | |||
::::::Prefect | |||
[[Category:Liturgical Norms]] | [[Category:Liturgical Norms]] | ||
[[Category:Scripture Studies]] | [[Category:Scripture Studies]] |
Revision as of 19:14, 14 May 2011
Matthew
26 While they were eating, Jesus took bread, said the blessing, broke it, and giving it to his disciples said, "Take and eat; this is my body."
27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,
28 for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins.
29 I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father."
Mark
22 While they were eating, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is my body."
23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
24 He said to them, "This is my blood of the covenant, which will be shed for many.
25 Amen, I say to you, I shall not drink again the fruit of the vine until the day when I drink it new in the kingdom of God."
Luke
19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me."
20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
Paul
23 For I received from the Lord what I also handed on to you, that the Lord Jesus, on the night he was handed over, took bread,
24 and, after he had given thanks, broke it and said, "This is my body that is for you. Do this in remembrance of me."
25 In the same way also the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."
26 For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord until he comes.
"Pro multis"
Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum[1]
Rome, 17 October 2006
Prot. no. 467/05/L
Your Eminence / Your Excellency,
In July 2005 this Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, by agreement with the Congregation for the Doctrine of the Faith, wrote to all Presidents of Conferences of Bishops to ask their considered opinion regarding the translation into the various vernaculars of the expression pro multis in the formula for the consecration of the Precious Blood during the celebration of Holy Mass (ref. Prot. n. 467/05/L of 9 July 2005). The replies received from the Bishops’ Conferences were studied by the two Congregations and a report was made to the Holy Father. At his direction, this Congregation now writes to Your Eminence / Your Excellency in the following terms:
- 1. A text corresponding to the words pro multis, handed down by the Church, constitutes the formula that has been in use in the Roman Rite in Latin from the earliest centuries. In the past 30 years or so, some approved vernacular texts have carried the interpretative translation “for all,†“per tutti,†or equivalents.
- 2. There is no doubt whatsoever regarding the validity of Masses celebrated with the use of a duly approved formula containing a formula equivalent to “for all†as the Congregation for the Doctrine of the Faith has already declared (cf. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 ianuarii 1974, AAS 66 [1974], 661). Indeed, the formula “for all†would undoubtedly correspond to a correct interpretation of the Lord’s intention expressed in the text. It is a dogma of faith that Christ died on the Cross for all men and women (cf. John 11:52; 2 Corinthians 5:14-15; Titus 2:11; 1 John 2:2).
- 3. There are, however, many arguments in favor of a more precise rendering of the traditional formula pro multis:
- a. The Synoptic Gospels (Mt 26:28; Mk 14:24) make specific reference to “many†for whom the Lord is offering the Sacrifice, and this wording has been emphasized by some biblical scholars in connection with the words of the prophet Isaiah (53:11-12). It would have been entirely possible in the Gospel texts to have said “for all†(for example, cf. Luke 12:41); instead, the formula given in the institution narrative is “for many,†and the words have been faithfully translated thus in most modern biblical versions.
- b. The Roman Rite in Latin has always said pro multis and never pro omnibus in the consecration of the chalice.
- c. The anaphoras of the various Oriental Rites, whether in Greek, Syriac, Armenian, the Slavic languages, etc., contain the verbal equivalent of the Latin pro multis in their respective languages.
- d. “For many†is a faithful translation of pro multis, whereas “for all†is rather an explanation of the sort that belongs properly to catechesis.
- e. The expression “for many,†while remaining open to the inclusion of each human person, is reflective also of the fact that this salvation is not brought about in some mechanistic way, without one’s own willing or participation; rather, the believer is invited to accept in faith the gift that is being offered and to receive the supernatural life that is given to those who participate in this mystery, living it out in their lives as well so as to be numbered among the “many†to whom the text refers.
- f. In line with the Instruction Liturgiam authenticam, effort should be made to be more faithful to the Latin texts of the typical editions.
- 4. The Bishops’ Conferences of those countries where the formula “for all†or its equivalent is currently in use are therefore requested to undertake the necessary catechesis of the faithful on this matter in the next one or two years to prepare them for the introduction of a precise vernacular translation of the formula pro multis (e.g., “for many,†“per molti,†etc.) in the next translation of the Roman Missal that the Bishops and the Holy See will approve for use in their country.
With the expression of my high esteem and respect, I remain, Your Eminence /Your Excellency,
- Devotedly Yours in Christ,
- + Francis Cardinal Arinze
- Prefect
- + Francis Cardinal Arinze