Tradition: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "I commend you because you remember me in everything and maintain the traditions even as I have delivered them to you. -1 Corinthians 11:2 (notice that his letter is referencing w...") |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
:; [http://usccb.org/bible/1cor/11:2 1 Corinthians 11:2] | |||
:: Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μÎμνησθε καί, καθὼς '''παÏÎδωκα''' ὑμῖν, τὰς '''παÏαδόσεις''' κατÎχετε. | |||
:: I praise you because you remember me in everything and hold fast to the traditions, just as I handed them on to you. | |||
:; [http://usccb.org/bible/2thes/2:15 2 Thesselonians 2:15] | |||
:: ἄÏα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κÏατεῖτε τὰς '''παÏαδόσεις''' ἃς á¼Î´Î¹Î´Î¬Ï‡Î¸Î·Ï„ε εἴτε '''διὰ λόγου''' εἴτε '''δι’ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῆς''' ἡμῶν. | |||
:: Therefore, brothers, stand firm and hold fast to the traditions that you were taught, either by an oral statement or by a letter of ours. | |||
:; [http://usccb.org/bible/2thes/3:6 2 Thessalonians 3:6] | |||
:: ΠαÏαγγÎλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, á¼Î½ ὀνόματι τοῦ κυÏίου Ἰησοῦ ΧÏιστοῦ στÎλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ πάντος ἀδελφοῦ ἀτάκτως πεÏιπατοῦντος καὶ μὴ '''κατὰ τὴν παÏάδοσιν''' ἣν παÏελάβετε παÏ’ ἡμῶν. | |||
:: We instruct you, brothers, in the name of [our] Lord Jesus Christ, to shun any brother who conducts himself in a disorderly way and not according to the tradition they received from us. | |||
:; [http://usccb.org/bible/phil/4:9 Philippians 4:9] | |||
:: ἃ καὶ á¼Î¼Î¬Î¸ÎµÏ„ε καὶ '''παÏελάβετε''' καὶ '''ἠκοÏσατε καὶ εἴδετε á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯,''' ταῦτα Ï€Ïάσσετε· καὶ ὠθεὸς τῆς εἰÏήνης á¼ÏƒÏ„αι μεθ’ ὑμῶν. | |||
:: Keep on doing what you have learned and '''received''' and '''heard and seen in me.''' Then the God of peace will be with you. | |||
== References == | == References == |
Revision as of 00:29, 19 July 2013
- Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μÎμνησθε καί, καθὼς παÏÎδωκα ὑμῖν, τὰς παÏαδόσεις κατÎχετε.
- I praise you because you remember me in everything and hold fast to the traditions, just as I handed them on to you.
- ἄÏα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κÏατεῖτε τὰς παÏαδόσεις ἃς á¼Î´Î¹Î´Î¬Ï‡Î¸Î·Ï„ε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῆς ἡμῶν.
- Therefore, brothers, stand firm and hold fast to the traditions that you were taught, either by an oral statement or by a letter of ours.
- ΠαÏαγγÎλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, á¼Î½ ὀνόματι τοῦ κυÏίου Ἰησοῦ ΧÏιστοῦ στÎλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ πάντος ἀδελφοῦ ἀτάκτως πεÏιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παÏάδοσιν ἣν παÏελάβετε παÏ’ ἡμῶν.
- We instruct you, brothers, in the name of [our] Lord Jesus Christ, to shun any brother who conducts himself in a disorderly way and not according to the tradition they received from us.
- ἃ καὶ á¼Î¼Î¬Î¸ÎµÏ„ε καὶ παÏελάβετε καὶ ἠκοÏσατε καὶ εἴδετε á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯, ταῦτα Ï€Ïάσσετε· καὶ ὠθεὸς τῆς εἰÏήνης á¼ÏƒÏ„αι μεθ’ ὑμῶν.
- Keep on doing what you have learned and received and heard and seen in me. Then the God of peace will be with you.
References