Simon Peter: Difference between revisions

From Cor ad Cor
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
== John 21:15-17 ==
== Do you love me? ==
 
In [usccb.org/bible/john/21:14 John 21:14-19,] Jesus asks Peter "Do you love me?" three times.  In the first two questions, the Greek verb 'agapao' is used to pose the question: "Do you love me whole-heartedly?"  Simon Peter answers with the verb 'phileo,' which suggests a different kind of love: "I love you as a friend."  When Jesus poses the question for the third time, He switches to the verb that Peter has used twice: "Do you love me as a friend?"
 
== Greek ==


:::: ''Source'': [http://t8s.biblos.com/john/21.htm Biblos.com]
:::: ''Source'': [http://t8s.biblos.com/john/21.htm Biblos.com]

Revision as of 16:26, 20 June 2012

Do you love me?

In [usccb.org/bible/john/21:14 John 21:14-19,] Jesus asks Peter "Do you love me?" three times. In the first two questions, the Greek verb 'agapao' is used to pose the question: "Do you love me whole-heartedly?" Simon Peter answers with the verb 'phileo,' which suggests a different kind of love: "I love you as a friend." When Jesus poses the question for the third time, He switches to the verb that Peter has used twice: "Do you love me as a friend?"

Greek

Source: Biblos.com

15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς,

Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;

λέγει αὐτῷ·

ναί κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.

λέγει αὐτῷ·

βόσκε τὰ ἀρνία μου.

16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον·

Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με;

λέγει αὐτῷ·

ναί κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.

λέγει αὐτῷ·

ποίμαινε τὰ προβάτιά μου.

17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον·

Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με;

ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ·

κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε.

λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ προβάτιά μου.